Boeken & Cultuur

Bonita Avenue van Peter Buwalda is ‘schitterend’ volgens New York Times

Het gebeurt niet zo vaak dat een Nederlandse roman het haalt tot in de kolommen van de New York Times. Onlangs verscheen de Nederlandse bestseller Bonita Avenue van Peter Buwalda in zeven andere talen, waaronder het Engels. De New York Times recenseert de roman en had wel wat kritiekpuntjes, maar noemt de plotontwikkeling en de ‘levendige’ beschrijving van de personages ‘schitterend’.

Enkele quotes uit de recensie van Michael Upchurch voor The New York Times:
““Bonita Avenue” — a 2010 Dutch best seller and prize winner, now translated into seven languages — is a robust dark farce in the manner of Iris Murdoch at her most manic. Other reviewers have compared Buwalda to Jonathan Franzen. Whatever literary benchmark you use, the book’s hyperbolic excess and willingness to plunge recklessly to the depths are what make it work.”

Lichte kritiek was er ook, op de stijl, die soms wel en soms niet werkt, en op de vertaling. “While the plot orchestration and lively character renderings of “Bonita Avenue” are dazzling, Buwalda’s go-for-broke style can be a hit-and-miss affair. Sometimes it’s brilliantly on target. Sometimes it just feels overwritten. Jonathan Reeder’s translation contributes a problematic wrinkle or two, as well, throwing in both Americanisms (“brownstone,” “redneck lingo”) and British English (“grotty neighborhoods”) when a more dialect-neutral approach would work better.”

Reageer op dit artikel

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *